La Nuova Sardegna

Oristano

norbello

Dickens ora parla anche in sardo

“Limbas in ponte”, concorso di traduzione dall’inglese

06 maggio 2015
2 MINUTI DI LETTURA





NORBELLO. Da Nuoro a Norbello, da Norbello al resto del mondo: è un vero e proprio ponte internazionale, quello che ha proposto la casa editrice barbaricina Papiros. Lanciando un nuovo concorso, tanto nuovo quanto originale: tradurre in limba sarda comuna direttamente dall'inglese il capolavoro di Charles Dickens, A Christmas Carol.

È il premio "Limbas in ponte" de tradutzione in sardu 2015, vinto da Sara Firinu di Paulilatino. «Sas editziones Papiros de Nùgoro, cun su patronadu finas finantziàriu de sa Comuna de Norghiddo e s'interessamentu mannu de su sìndigu Antoni Pinna, ant promòvidu sa prima editzione de custu Prèmiu, chi tenet importu mannu pro s'unidade e sa modernizatzione de sa limba sarda e pro s'internatzionalizatzione sua» si leggeva nel bando diffuso dalla casa editrice diretta da Diego Corraine.

Che stavolta ha lanciato la sfida di questa prima edizione del premio dall'Oristanese, da Norbello, Norghiddo in sardo. Una collaborazione nata grazie alla disponibilità del sindaco Antonio Pinna.

Un concorso «di grande importanza per l'unità e la modernizzazione del sardo e perla sua internazionalizzazione». Il concorso, infatti, «proponiat un'òpera in inglesu, pro ocannu: A Christmas Carol de Charles Dickens, de bortare in sardu Lsc. Sos tradutores interessados deviant fàghere sa tradutzione in sardu de sas primas duas pàginas de s'òpera e la deviant imbiare, in forma anònima, a sa Comuna de Norghiddo intro de su 7-2-2015».

Tra tutte le traduzioni arrivate, ha vinto quella di Sara Firinu. «In mesu de sas tradutziones arribbadas, sa giuria (cumposta dae professor Gianfranco Pinna, presidente; dae sas professoras Giuanna Cottu, Giuliana Monni, Caterina Zoncheddu, e dae rag. Frantziscu Schirra, segretàriu verbalizante) incarrigada dae sos organizadores at premiadu sa tradutzione mègius dae s'inglesu, presentada dae Sara Firinu, chi at retzidu, a tèrmines de bandu, s'incàrrigu de bortare in sardu su libru intreu. Sa tradutzione at a èssere pagada a su tradutore cun 1200 èuros (brutos). Càntigu de Nadale at a èssere publicadu dae sas editziones Papiros in sa sèrie SenaLàcanas, chi si riservat sa possibilidade de acontzare ortografia e lèssicu de sa tradutzione».

Anche Charles Dickens, insomma, d'ora in avanti parlerà in sardo. A Christmas Carol diventerà presto Càntigu de Nadale, grazie al Primo premio Limbas in ponte della casa editrice nuorese Papiros e del comune di Norbello. Anzi: de sa Comuna de Norghiddo.

In Primo Piano
Tribunale

Sassari, morti di covid a Casa Serena: due rinvii a giudizio

di Nadia Cossu
Le nostre iniziative