La Nuova Sardegna

Sassari

valledoria

Il piccolo principe in “limba”

Il capolavoro tradotto da Lepori sarà presentato sabato 30 luglio

27 luglio 2016
2 MINUTI DI LETTURA





VALLEDORIA. Alle oltre 250 lingue del mondo in cui è stato tradotto dovrà ora aggiungersi anche il dialetto muddizzese. “Il piccolo principe” di Antoine Saint-Exupéry, intramontabile romanzo di formazione per lettori di tutte le età, si trova ora in libreria con il titolo “Prinzzipìnu di l’iltèlli”. Un titolo accattivante, fedele all’ispirazione di base dell’originale e alla libera interpretazione dialettale che ne ha fatto il suo autore-traduttore, Giovannino Lepori, che molti ricorderanno anche per la riscrittura in limba del Pinocchio di Collodi, altro capolavoro di una letteratura che non si può definire solo per l’infanzia. Il “Prinzzipìnu” di Lepori sarà presentato sabato 30 luglio (ore 17,30) nel Centro culturale di Valledoria. La presentazione sarà coordinata da Giovannino Piseddu e vedrà la partecipazione del sindaco Tore Terzitta e dei due assessori comunali alla Cultura e ai Servizi sociali, Lucio Sanna e Beatrice Serra. Non mancherà al debutto pubblico del “Prinzzipìnu” l’ex vescovo della diocesi di Tempio-Ampurias, monsignor Pietro Meloni, autore di una bella introduzione in cui il mondo dei bambini viene definito come “il gioiello della vita, il sogno che unisce la terra al cielo”. Nelle prime pagine l’autore fa chiarezza sul modello linguistico del testo, fornendo una serie di utili istruzioni su regole e convenzioni fonetiche. C’è poi la qualità del lavoro, frutto di un cesellamento linguistico che mette insieme rigore e leggerezza. Vi è infine la scelta del codice, un composito idioma doriano nel quale si può dire ora essere transitato anche uno dei capolavori della letteratura del ‘900. (g. pu.)

In Primo Piano
L’industria delle vacanze

Tassa di soggiorno, per l’isola un tesoretto da 25 milioni di euro

Le nostre iniziative